Technical content and patents are mostly presented with tables, graphics, diagrams, non-editable pictures.
Sumerian, Basque, Turkish, Finnish, Hungarian, the Caucasian languages, most American languages, KiSwahili, and Klingon.
Generally speaking, life is more complex than summarized. So, this makes it a bit difficult to simply put who we really are as a translation agency operating since 2002.
Professional Turkish healthcare translation services. Native medical translators in Istanbul, İzmir, Ankara as well as Germany, France, Italy and U.S.A.
Translating Career transforming to perfectionism.
Delivering big volumes within tight deadlines.
Underestimate the role of project management can be costly
Complications About Translating Capacity For “Professional Level”
Understandably, translation services are widely subject to the purchasing procedure. Translation services are subject Purchasing Procedure that is place in most of companies.
Applied to localization, project management is to meet your complex requirements considering your industry, readers, platforms, budget, deadline etc.
Terminology management plays a significant role in context-sensitive localization projects. The calculated savings are approximately 20 percent in terminology management.
Quality assurance is an integral part of localization projects. For your localization projects, ISO17100 compliant quality assurance is necessary to meet high demands.
We take each and every discount option into consideration to ensure the best possible localization solutions to our clients.
Professional quality best Turkish translation services for your industry, platform, costs and requirements.
State-of-the-art Turkish localization for websites, software, marketplace, e-learning, games.
Turkish interpreting services on zoom by highly specialized interpreters
Our extensive experience in machine translation post-editing is also an option.
Movies, documentaries, ads, private or corporate videos.
Our transcription services are mostly integrated in localization.
Our highly experienced Turkish subtitle team covers high tempo workloads for TV serials, shows, movies, trailers etc.
Integrated to translation services, typesetting service for each language is covered.
Which Industries Most Rely Upon Language and Translation Services
User manuals and operating instructions, product specifications, service, maintenance and policy manuals, technical database etc.
User manuals, product descriptions, troubleshooting, technology, installation guides, safety rules, disposal, electrical hazards, frequently asked questions etc.
Market research, industrial research, advertisement research, political research, internet research, scientific research etc.
Published media, digital media, social media, marketing media, interactive media, broadcasting media, corporate bulletins etc.
Tenders, technical and administrative specifications, application documents, official papers, environmental policy, resource management, social science etc.
Contracts, agreements, law, code, bylaws, decrees, statute, regulations, court decisions, letter of attorney, proxy, signatory circular etc.
Financial statements, banking documents, letter of credit, insurance policy, bank statements, stock market insights and financial analysis etc.
Clinical studies, trials, pharmaceutical guidelines, description and use of surgical and other medical instruments and devices, dosage/use instructions etc.
Tour and holiday guides, brochures, hotel and holiday village documentations, online selling platforms, customer feedback and surveys, restaurant menus etc.
Categories are interrelated and more complex than simplified above. We’d be happy to to assist you with contents that may not be numerated here.
If you want to get a quotation quickly for translation, use this form to send your source files or samples along with your instructions, if possible.
For sophisticated projects, if you want to provide more details to get a quote for localization, use this form to send your instructions along with source files, references, glossary, tm etc.
To book professional simultaneous or consecutive interpreters, use this form to send the details such as languages, venue, type of interpreting etc. to speed up the quotation process.
Until recently, machine translation was not promising because of the poor performance of previous technologies recorded so far. But, artificial intelligence is different from the previous applications.
If premium quality is professionally necessary, we offer human translation as the most convenient solution. However, in many projects, it is possible by post-editing to approach the quality of human-generated translations.
Even though Turkish language is an agglutinative language and words are aligned in reverse order when compared to the Indo-European languages like English, machine translation can work well depending on the preconditions. Because, it has reached a new level, supporting many translation projects at lower costs. For example: translation for information may not need premium quality.
NMT engine can be put into application exclusively for your project. In other words, when NMT is fed by the translation memories generated out of your previous translations, performance will be more editor-friendly and compatible with your industrial terminology and style.
Post-editing of the machine-generated translations is a new kind of editing experience somewhere between pure translation and proofreading. This makes it necessary that traditional editors need instructions whether it is light and full post-editing requirements. In the full post-editings, translators will be striving to approach human quality translations.
NMT engine is able to learn from previous translation memories. This makes it possible to deal with large amounts of content much faster by running NMT engines and human post-editing.
Thanks to our vendor database that has been active since 2010, we are able to raise a qualified team in consideration of the technical requirements. Our project manager will be supervising all through the project stages including glossary adaptation, post-editing, quality assurance and monitoring in line with ISO 17100 and 18587.
Amazon trusted us in our machine translation post-editing services.
Our project managers are committed to identify, book and assign ideally specialized post-editors to your projects.
To get a quote, contact us today!