|
.xls and .xlsx .ods |
🔹 A selection of case studies are as follows
AISWEI has chosen our manual translation services, which demand DTP skills.
For ExxonMobil we worked on translating user manual of our AW-SW MF inverters from English to Turkish and finzalized with DTP works.
Schell Gmbh had a lot of information manuals that we translated from English to Turkish and made ready for publishing.
We work with original files from Adobe InDesign®, QuarkXPress®, FrameMaker®, PageMaker®, and PowerPoint® for a variety of content types, including technical manuals, brochures, catalogs, and books. After converting these files to an editable format, we proceed with the translation and then reapply the translated content to the original layouts. These layouts often include complex elements like structured indexes, graphics, and tables.
|
🔹PDF documents
If the original file formats are unavailable and you only have PDF files, we implement a contingency plan. We convert the PDF files to .docx format and proceed with the translation. This method can be useful for creating .docx files for internal purposes, such as staff training materials.
🔹Availability of fonts
Also, source documents may contain numerous typefaces not available in the target language. In this case, new fonts (Unicode Arial, Times, Verdana, etc.) may be adopted or non-existing accented fonts of the target language may be recreated to maintain the look and feel of the original design.
Accented letters in the target languages might introduce challenges during DTP projects. For example: Turkish accented letters such as "İ": Turkish has 4 versions of the letter "I". Unlike English, which has only two, a lowercase dotted i and an upper case dotless I, Turkish has lower case and upper case forms of both the dotted and dotless I.