Our workflows can be either human-only or a combination of Large Language Models (LLM) with post-editing. |
🔹Movies and films
Typically standalone, feature-length productions with a more compact narrative. Subtitle translation for movies focuses on delivering accurate and concise dialogue translation within a limited timeframe, ensuring the preservation of tone, emotion, and cultural context in a single, self-contained narrative. read more..
🔹TV series
|
🔹Documentaries
differ from TV series and movies in that they aim to present real-life events, factual information, or in-depth explorations of various subjects. Subtitle translation for documentaries requires precision in conveying factual accuracy, specialized terminology, and the documentary’s educational tone while adapting cultural references and maintaining viewer engagement across diverse audiences. read more..
|
Both directly and through our work with media LSPs, we’ve subtitled thousands of minutes across genres — from films and TV series to documentaries, commercials, and news segments — combining linguistic expertise with a collaborative production workflow and strict quality control.
We support all major subtitle formats including SRT, ASS, VTT, and DFXP, and work seamlessly with tools such as Aegisub, Subtitle Edit, and Adobe Premiere Pro.
|
🔹 A selection of case studies are as follows
We partnered with a European agency focused on media translations, enabling them to manage a large-scale subtitle workload effectively. Having trained, tested and verified, we consolidated a classy subtitle translators’ team exclusively to Disney+, providing necessary details upfront to the team members such as the workflow, style guide, quality processes and other administrative details.
Included in the team for Disney+, the grandmasters played key roles in team management and QA processes to bring final success. read more..