Media Translations





We specialize in translations for
Technical & Professional
Industrial Manufacturing, 
Automation, Safety, 
ComplianceLegal,
Medicine, Life Sciences


Communication &
Content

Marketing, Catalogs,
Web Content, E-commerce,
E-learning, Subtitling,
Voice-over

Digital Products
Software, Apps, 
Video Games




SmartEdit
Workflow
Modern, cost-efficient 
workflow combining 
Al-generated drafts with
expert human post-editing


HumanExpert
Workflow
Translator + independent
reviewer for high-risk or  
regulated content


For a free consultation,
we're here to help!




 

 
We are Alafranga Media, and we specialize in media localization. We offer solutions for transcription, subtitling, captioning, and metadata translation, with a focus on Turkish, Greek, Arabic, Balkan, and Turkic languages.

Our workflows can be either human-only or a combination of Large Language Models (LLM) with post-editing.

 

🔹Movies and films 
Typically standalone, feature-length productions with a more compact narrative. Subtitle translation for movies focuses on delivering accurate and concise dialogue translation within a limited timeframe, ensuring the preservation of tone, emotion, and cultural context in a single, self-contained narrative. read more..

 

🔹TV series
consist of multiple episodes, allowing for extended storytelling and character development over time. Subtitle translation for TV series involves adapting dialogue across multiple episodes while maintaining consistency in tone, character development, and cultural nuances throughout the series. read more..

 

  

🔹Documentaries
differ from TV series and movies in that they aim to present real-life events, factual information, or in-depth explorations of various subjects. Subtitle translation for documentaries requires precision in conveying factual accuracy, specialized terminology, and the documentary’s educational tone while adapting cultural references and maintaining viewer engagement across diverse audiences. read more..


🔹TV programs
encompass a wide range of content, from news broadcasts and talk shows to reality TV and game shows. Subtitle translation for TV programs involves capturing the dynamic and spontaneous nature of unscripted dialogue, ensuring the adaptation of cultural references, humor, and conversational flow while maintaining clarity for viewers. read more..

 

 



 

Both directly and through our work with media LSPs, we’ve subtitled thousands of minutes across genres — from films and TV series to documentaries, commercials, and news segments — combining linguistic expertise with a collaborative production workflow and strict quality control.

 

We support all major subtitle formats including SRT, ASS, VTT, and DFXP, and work seamlessly with tools such as Aegisub, Subtitle Edit, and Adobe Premiere Pro.

 

  



🔹 A selection of case studies are as follows

We partnered with a European agency focused on media translations, enabling them to manage a large-scale subtitle workload effectively. Having trained, tested and verified, we consolidated a classy subtitle translators’ team exclusively to Disney+, providing necessary details upfront to the team members such as the workflow, style guide, quality processes and other administrative details.

 

Included in the team for Disney+, the grandmasters played key roles in team management and QA processes to bring final success. read more..