Zusätzliche Sprachdienstleistungen


Mehr als nur Übersetzung, Lokalisierung und Dolmetschen

Neben den hier beschriebenen wesentlichen linguistischen Dienstleistungen, nämlich Übersetzung, Lokalisierung, Interpretation, Transkription und Desktop-Publishing, können weitere sprachliche Aufgaben erforderlich sein.
Dazu können beispielsweise die Erstellung von Unternehmensglossaren, die Qualitätssicherung von Sprachtechnik und das Dokumentenmanagement gehören. Wir verfügen über die Kapazität, ein breites Spektrum an Dienstleistungen anzubieten, und sind sehr offen für die Anpassung unserer Dienstleistungen an Ihre spezifischen Bedürfnisse. Unsere Partnerschaften mit Lieferanten seit 2002 haben uns in die Lage versetzt, erstklassigen Service für unsere Kunden zu bieten.

Professionelle Übersetzung von Untertiteln durch ein erfahrenes Team

Wenn Sie der Meinung sind, dass Ihre Produktionen das lokale Publikum in der Türkei erreichen sollen, sei es über konventionelle oder Stream-Übertragungen, sollten Sie die Option der Untertitelung in Türkisch in Betracht ziehen.

Dank unserer bewährten Kapazitäten bieten wir Ihnen kostengünstige und qualitativ hochwertige Übersetzungen von Videountertiteln für Ihre Fernsehserien, Filme, Dokumentarfilme, Trailer, YouTube-Videos, Unternehmensvideos sowie Ihre digitalen Spiele. 

Teamarbeit ist der Schlüssel für eine konsistente Leistung

Unser Untertitelungsteam kann auf verschiedenen Plattformen, z. B. auf Ooona, harmonisch zusammenarbeiten und unter Berücksichtigung der Art Ihrer Produktion perfekt lokalisierte türkische Untertitel liefern. Neben Türkisch unterstützen wir auch die wichtigsten europäischen Sprachen, Arabisch, Chinesisch, Koreanisch und Japanisch.



    Humanübersetzung»   

 Technische Übersetzung
Juristische Übersetzung
Marketingübersetzung



Lokalisierung»
 Web-Lokalisierung
 Software-Lokalisierung
Spiel-Lokalisierung

 Mehrere Sprachen
»

 

 

                

Technologie»
Maschinelle Ünübersetzung»
Generative KI
CAT- Tools

Plattformen



DTP-Dienste»

 Untertitelung»

  Dolmetschen»    



 
Stilrichtlinien und Schlüsselnamenphrasen

Wenn Sie über Untertitelungsrichtlinien verfügen, halten wir uns vollständig an die in Ihren Guidelines aufgeführten Anweisungen. Andernfalls verwenden wir unsere branchenüblichen Untertitelungsrichtlinien.

 

Wichtige Plattformen und Untertitelübersetzer 

Untertitelübersetzer müssen den Inhalt Ihrer Videos verstehen, um die komprimierte Sprache zu schreiben, die auf die Bildschirme passt, und sie müssen die wichtigsten Plattformen gemäß den Stilrichtlinien bearbeiten können. 

 

Unter Berücksichtigung der technischen Spezifikationen Ihrer Anforderungen an die Übersetzung von Untertiteln sind unsere Projektmanager bestrebt, die besten Untertitelübersetzer zu finden, zu buchen und zu beauftragen, die eine Schlüsselrolle bei der Erreichung hoher Standards bei der Übersetzung von Untertiteln spielen werden.

Für weitere Informationen, kontaktieren Sie uns jetzt!