Teamarbeit ist der Schlüssel zur Qualität. Um es einfach auszudrücken: Gegenkontrollen durch einen unabhängigen Blick sind notwendig.
Grundsätzlich sind wir der Meinung, dass unabhängige menschliche Korrekturen einer Übersetzung als Mechanismus zur Verbesserung der sprachlichen Qualität des übersetzten Textes dienen. Unsere Projektmanager sind dafür verantwortlich, zertifizierte Übersetzer und Fachexperten aus Ihrer Branche zusammenzubringen.
In der Basisstufe wird die Volltextbearbeitung von dem zertifizierten menschlichen Übersetzer durchgeführt, der die Übersetzung verfasst hat.
Übersetzung durch einen zertifizierten Übersetzer
Volltextbearbeitung durch denselben Übersetzer
Stichproben (Metriken) zur Überprüfung durch einen Projektmanager
In der erweiterten Stufe werden unabhängige Linguisten oder Fachexperten in den Übersetzungsprozess einbezogen.
Übersetzung durch einen Übersetzer
Volltextredaktion durch denselben Übersetzer
Volltextredaktion durch einen unabhängigen Linguisten oder einen Fachexperten
Stichproben (Metriken) zur Überprüfung durch eine dritte Partei
Qualitätssicherung wird bei umfangreichen Übersetzungsprojekten, die Teamarbeit erfordern, zum Engineering.
ALS ist nach ISO17100:2015 zertifiziert, der europäischen Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen.
Für weitere Informationen, kontaktieren Sie uns jetzt!
Technische Übersetzung |
|
Technologie» |