Qualitätssicherung


Teamarbeit und Qualität

Teamarbeit ist der Schlüssel zur Qualität. Um es einfach auszudrücken: Gegenkontrollen durch einen unabhängigen Blick sind notwendig.

Grundsätzlich sind wir der Meinung, dass unabhängige menschliche Korrekturen einer Übersetzung als Mechanismus zur Verbesserung der sprachlichen Qualität des übersetzten Textes dienen. Unsere Projektmanager sind dafür verantwortlich, zertifizierte Übersetzer und Fachexperten aus Ihrer Branche zusammenzubringen.

 

Basis-Übersetzungsdienst 

In der Basisstufe wird die Volltextbearbeitung von dem zertifizierten menschlichen Übersetzer durchgeführt, der die Übersetzung verfasst hat.  

     Übersetzung durch einen zertifizierten Übersetzer
     Volltextbearbeitung durch denselben Übersetzer
     Stichproben (Metriken) zur Überprüfung durch einen Projektmanager

 

Erweiterter Übersetzungsdienst 

In der erweiterten Stufe werden unabhängige Linguisten oder Fachexperten in den Übersetzungsprozess einbezogen.

     Übersetzung durch einen Übersetzer
     Volltextredaktion durch denselben Übersetzer
     Volltextredaktion durch einen unabhängigen Linguisten oder einen Fachexperten
     Stichproben (Metriken) zur Überprüfung durch eine dritte Partei

 

Qualitätssicherung wird bei umfangreichen Übersetzungsprojekten, die Teamarbeit erfordern, zum Engineering.

 

ALS ist nach ISO17100:2015 zertifiziert, der europäischen Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen.


Für weitere Informationen, kontaktieren Sie uns jetzt!



    Humanübersetzung»   

 Technische Übersetzung
Juristische Übersetzung
Marketingübersetzung



Lokalisierung»
 Web-Lokalisierung
 Software-Lokalisierung
Spiel-Lokalisierung

 Mehrere Sprachen
»

 

 

                

Technologie»
Maschinelle Ünübersetzung»
Generative KI
CAT- Tools

Plattformen



DTP-Dienste»

 Untertitelung»

  Dolmetschen»