Beim Projektmanagement in der Lokalisierung werden Ihre komplexen Bedürfnisse in Bezug auf Branche, Leser, Plattformen, Budget, Termin usw. erfüllt.
Terminologiemanagement ist bei kontextsensitiven Lokalisierungsprojekten notwendig. Die Einsparungen beim Terminologiemanagement belaufen sich auf etwa 20 %.
QS ist ein wichtiger Teil von Lokalisierungsprojekten. QS bei Lokalisierungsprojekten nach ISO17100 ist ein Muss, um eine qualitativ hochwertige Lokalisierung zu liefern.
Wir berücksichtigen jede einzelne Rabattmöglichkeit, um unseren Kunden die bestmöglichen Lokalisierungslösungen zu bieten.
Die qualitativ hochwertigsten Türkisch-Übersetzungen für Ihre Branche und Plattform.
Moderne Lokalisierung auf Türkisch für Websites, Software, Marktplätze, E-Learning und Spiele.
Türkisch-Dolmetscherdienste auf Zoom durch qualifizierte Dolmetscher
Unsere umfangreiche Erfahrung in MTPE, falls es auf Ihren Bedarf zutrifft.
Filme, TV-Serien, Shows, Dokumentare, Werbung, private oder Firmenmedien.
Transkriptionsdienste sind meistens im Lokalisierungsprozess integriert.
Das Outsourcing von DTP-Dienstleistungen ist kosteneffizient und bietet qualitativ hochwertige Dokumente.
Mehr als nur Übersetzung, Lokalisierung und Dolmetschen
Um schnell ein Angebot zu erhalten, verwenden Sie dieses Formular. Senden Sie uns Ihre Quelldateien bzw. Muster, am besten mit Ihren Anweisungen.
Für anspruchsvolle Projekte, bei denen Sie mehr Details für ein Lokalisierungsangebot angeben möchten, verwenden Sie dieses Formular. Senden Sie uns Ihre Anweisungen mit den Quelldateien, Referenzen, Glossar, TM, Arbeitsplänen usw.
Wenn Sie Simultan- bzw. Konsekutivdolmetscher benötigen, verwenden Sie dieses Formular. Senden Sie uns Details (Sprachen, Veranstaltungsort usw.) für eine schnellere Angebotserstellung.
Bis vor kurzem war die maschinelle Übersetzung aufgrund der schlechten Leistung früherer Technologien nicht vielversprechend. Aber künstliche Intelligenz ist anders als die bisherigen Anwendungen.
Wenn Premium-Qualität aus professioneller Sicht erforderlich ist, bieten wir die menschliche Übersetzung als die bequemste Lösung an. Bei vielen Projekten ist es jedoch möglich, die Qualität der menschlichen Übersetzungen durch Nachbearbeitung zu erreichen.
Auch wenn Türkisch eine agglutinierende Sprache ist und die Wörter im Vergleich zu indoeuropäischen Sprachen wie Englisch in umgekehrter Reihenfolge angeordnet sind, kann die maschinelle Übersetzung je nach den Voraussetzungen gut funktionieren, denn sie hat ein neues Niveau erreicht und unterstützt viele Übersetzungsprojekte zu geringeren Kosten. Ein Beispiel: Für die Übersetzung von Informationen ist möglicherweise keine Premium-Qualität erforderlich.
Für weitere Informationen, kontaktieren Sie uns jetzt!
|
|
Technologie |