La terminologia è all'ordine del giorno per diversi motivi. In poche parole, le organizzazioni possono disporre di glossari privati in relazione al proprio settore, parole chiave, nomi di prodotti, titoli, dipartimenti, ecc.
Oltre ai glossari privati, sono necessari ulteriori sforzi per stabilire termini accurati standard del settore, in particolare in termini di documentazione di esperti.
I testi tecnici probabilmente descrivono apparecchiature, dispositivi, strumenti, processi, procedure, ecc. insoliti o nuovi e per questo scopo è possibile fare affidamento solo su esperti in materia. Pertanto glossari tecnici, termini multipli, elenchi di abbreviazioni, nomi di marchi, nomi di prodotti e altre note terminologiche alleggerirebbero le prestazioni dei traduttori certificati, facendo risparmiare tempo e denaro.
La gestione della terminologia è necessaria se,
gli ordini vengono ricevuti da vari dipartimenti all'interno di un'organizzazione,
il progetto è voluminoso e quindi più traduttori devono lavorare contemporaneamente su diversi capitoli dei documenti,
ci sono alcuni termini che possono avere equivalenti diversi in diversi contesti e,
ci sono alcune complicazioni aggiuntive come incongruenze tra memorie di traduzione, glossari, riferimenti, ecc.
Per ottenere ulteriori informazioni, contattaci oggi!
|
|
Tecnologia Traduzione Automatica» Strumenti CAT |