Il lavoro di squadra è la chiave per fornire la qualità. In parole povere, sono necessari controlli incrociati da parte di occhi indipendenti.
In linea di principio, riteniamo che le correzioni umane indipendenti di una traduzione serviranno come meccanismo per fornire una maggiore qualità linguistica del testo tradotto. I nostri project manager saranno responsabili dell’abbinamento id traduttori certificati ed esperti in materia del tuo settore.
A livello di base, la modifica del testo completo viene eseguita dal traduttore in carne ed ossa certificato che ha eseguito la traduzione.
traduzione da parte di un traduttore certificato
modifica del testo integrale da parte dello stesso traduttore
controlli a campione (metriche) per la verifica da parte di un project manager
Nel livello esteso, linguisti indipendenti o esperti in materia verranno aggiunti al processo di traduzione.
traduzione da parte di un traduttore
modifica del testo integrale da parte dello stesso traduttore
modifica del testo integrale da parte di un linguista indipendente o di un esperto in materia
controlli a campione (metriche) per la verifica da parte di terzi
La garanzia della qualità diventa ingegneria nei grandi progetti di traduzione che richiedono il lavoro di squadra.
ALS è certificata ISO 17100:2015, che è lo standard di qualità europeo per i servizi di traduzione.
Per ottenere ulteriori informazioni, contattaci oggi!
|
|
Tecnologia Traduzione Automatica» Strumenti CAT |