品質保証は、翻訳されたテキストの読み直しに限りません。翻訳作業を行う前後に実施する 次の工程を含みます。
まず、クライアントに最終的に満足のいく結果を提供できる翻訳者を選択することから始まります。
次に、翻訳者と共に原稿をチェックし、照会事項、コメント、保留事項があればクライアントに 通知します。
翻訳者が翻訳作業を終えて原稿をチェックした後、社内で再度チェックを行います。
この
チェックは基本的なレベルで、元原稿がすべて翻訳されているか、クライアントの指示(プレゼンテーションなど)に従っているかなどをチェックします。
翻訳者と相談しながら訂正を行います。文書のスタイルが重要な要素である場合は、スタイルにも気を配ります。至急の仕事の場合には、納期に間に合わせるために、原稿を読み直す時間を減らします。
辞書、クライアントが提供した用語集、または当社が長時間かけて作成した用語集、技術 データの情報源に照らし合わせて専門用語をチェックします。