|
|
|
|
Alafranga Services de Traduction & Interprétation Ltd a été
fondé à la date de 12.09.2002 par M. Volkan Güvenç
et Mme.
Pýnar Baþkaya et basée sur l’expérience de ses fondateurs
(plus de 10 ans) et des traducteurs et d’interpréteurs
(expérimenté
de 7 à 25 ans).
L’objectif de la société est d’offrir aux sociétés et aux
individus
locaux ou internationaux, un paquet de services complètes et
fiables de traduction, localisation, correction, édition, la
transcription
et interprétation (ex : consécutive ou simultanée
pendant les
conférences) ; et la conception des sites web et les
services de
publication assistée par ordinateur (PAO). |
 |
Volkan Güvenç
Partenaire fondateur et Coordinateur Général
Traducteur juré en Anglais
Langue maternelle : Le Turc |
|
M. Güvenç est né à Ankara en 1968. Il a reçu son diplôme
du département des sciences économiques, Université de
Marmara en 1991. Il a accompli son service militaire à l’Etat
Major Turque à Ankara comme deuxième lieutenant, traducteur Anglais.
Après, il a travaillé chez Hôpital Américain de Vehbi
Koç au département de comptabilité comme comptable
assistant ; WestLB AG comme employé sous le département d’administration
des prêts et il a travaillé pour l’Association d’Assurance Turque et pour
les sociétés de réassurance
comme spécialiste, sous le département de rapport.
Il a traduit le livre appelé « Comment Discuter et Gagner » écrit
par un avocat américain, Gerry Spence et ce livre a été édité
(et distribué) en Turquie par la maison d’édition Say vers la fin
de l’année 1999.
Il a entré au marché turc de traduction comme traducteur professionnel
juré en Anglais et puis comme agent.
Après la présentation du site
www.tamzamanli.com
(pas en ligne maintenant) il a établi Alafranga Services
de Traduction & Interprétation Ltd avec Mme. Pýnar Baþkaya.
Il a eu contributions considérables pour le contenu/la conception
du nouveau site web
www.bridgetoturkish.com, et aussi
pour la création du portefeuille clientèle et pour établissement des
relations avec les meilleurs traducteurs professionnels à la
capacité d’Alafranga Services de Traduction.
En dehors de la traduction, il est intéressé à l’Internet et aux
ordinateurs, conception des sites web, l’histoire d’Istanbul, le théâtre,
astronomie et l’anthropologie.
|
 |
Þule
GÖNÜLSÜZ
Directrice Executive
Traductrice jurée en Anglais et en
Langue Ottoman
Langue maternelle :
Le Turc |
Mlle. Gönülsüz est née à Bursa en 1970. Elle est graduée
du department de l’histoire de l’Université Technique
d’ODTÜ
(université de Moyen-Est). Elle a accompli le degré de
mâitrise
dans l’histoire à l’Université de Boðaziçi (1998).
Pendant son éducation, elle a temporairement travaillé
pour un certain
nombre d’établissements tels que la Chambre des
Architectes comme secrétaire ; au journal de tourisme de
la Turquie
comme correspondante, à la Municipalité Métropolitaine
de
Bursa comme traducteur et à l’agence de publicité de
GrafikEvi comme rédacteur.
Elle est devenue une traductrice professionnelle en
1995. Après s'être de manière permanente déplacé à
Istanbul, elle a travaillé
pour le "projet de Selanik/Interbank" mis à exécution
par La Fondation d’Histoire comme chercheuse de 1998 à
1999 ; pour
le conseil des auteurs d'AnaBritannica de la maison
d’édition
d'Ana, de l'éditeur de l'édition turque de
l'encyclopédie Britannica comme chercheur, du traducteur
et du correcteur de 1999 à 2001; pour le conseil de la
publication de Temel Britannica comme correcteur et
auteur de 2001 à 2002 ; pour la Fondation de
Musée d'Art d'Istanbul comme Directrice Général de 2003
à 2004.
Ses articles, en particulier les reportages, sont
publiés dans
le D-Papier (maintenant Portraits), un magasin au
sujet des
affaires et la culture entre 2001 et 2003. Elle a conçu
et a édité
un site Web au sujet de langue Turc des Ottomans
(ottomanlanguage.com) en 2001. Un an après, elle est
devenue
une traductrice jurée. En mai 2004, elle a commencé à
travailler
à Alafranga Services de Traduction & Interprétation Ltd
auquel
elle a donné support depuis la fondation. Indépendamment
de la traduction, elle est intéressée à l'histoire, au
cinéma, la collection
de livres antiques, la littérature et l'aikido.
|
 |
Serdar ÖZGER
Coordinateur Anglais
Traducteur Turc-Anglais
Langue Maternelle : Le Turc |
|
Serdar Özger est né en
1961 a Bolu. Il est diplômé de la
faculté d’Ingenierie de l’Electrique et de
l’Electronique de
l’université de Bogazici en 1984. Apres sa
graduation, les compagnies qu’il a travaillé et
ainsi que ses position sont
comme suit:
AEG-ETÝ
Export, en tant qu’ingénieur électrique (1984 -
1985); Tofaþ Usine d’Automobile, Bursa, en tant que
chef
électrique et de l’électronique d’entretien
(1987-1989); Petek (Honeywell) Automation Ltd.,
Ýngénieur de vente (1989 -
1991); ABC Cedetaþ Automation Ltd directeur de vente
(1992 - 1995); Eprom Automation Ltd. directeur de
vente et
aussi directeur de developpement des affaires
(1996-2004).
Depuis l’année de 2005, il travail en tant que
traducteur
professionnel Anglais-Turc-Anglais. Il a travaillé
avec succes
pour des projets de traduction et de localisation de milliers de
pages dans divers domaines d’expertise comprenant
technique, ingénierie, l’industrie d’automobile, les
affaires et aussi la
médicine.
Indépendamment de la traduction, il
s’intéresse
à
la photographie,
au cinéma
à
la science.
 |
Mehmetcan Karslý
Coordinateur Français
Traducteur Français-Anglais-Turc
Langue Maternelle : Le Turc
|
|
M. Karslý est né en 1977 à Istanbul. Il a reçu un diplôme du
Lycée français, Saint-Benoît en 1996 et puis du
Département
de la Traduction et de L'Interprétation,
Université Technique de
Yildiz. En années suivantes, il a travaillé pour
le domaine de production des films, d’abord à
Promay, comme assistant de production et
traducteur de doublage (1993 à 1996) ; Genç TV
comme traducteur de doublage pour Discovery
Channel ; Gülen
Insan Yapýmcýlýk comme producteur exécutif (une
série de TV,
16 épisodes) (1996) ; Klaket Yapýmcýlýk, comme
traducteur de doublage pour Discovery Channel,
National Geographic et TRT (Télévision Nationale
Turque) (2000) ; Mirai Intéractive Co.
comme chef de projet de conception en 2001;
Group SMG,
comme associé et coordonnateur technique des
projets d'Internet
et coordonnateur de traduction de doublage en
outre (2002 à 2004).
Pendant cette période, il a eu la mission de traduction et de localisation
pour les sociétés locales et internationales comprenant les sociétés des
véhicules à moteur principales. Il est capable de faire la traduction
entre les langues Turc, Français et Anglais. En plus de sa capacité de
traduction, il est un véritable créateur et programmeur des sites web.
Indépendamment de la traduction, il est intéressé à la
photographie et la cinématographie, les technologies de
l'information, la médecine holistique et les anciennes civilisations. |
|
|
 |
Vehbi Özbek
Allemand Coordinateur
Traducteur Allemand-Turc
Langue maternelle : Le Turc |
|
|
Mr. Özbek est né en 1960 à Istanbul. Il a reçu un diplôme du Département
de la Construction Mécanique de l’Université de Stuttgart an 1981 et puis
du Département de l’Ingénierie de Procédés, Université de Yýldýz en 1988.
l
a commencé sa carrière comme ingénieur de vente chez
Baymak Inc. Co. (1989 1991) et plus tard il a fondé un bureau
de technologie et a travaillé en privé (1991 à 1996). Après, il a
travaillé pour Modapa AG Coas comme chef de projet pour des équipements
d'arroseuses et pour la conception de systèmes de sécurité contre les
incendies (1996 à 1997). En années suivantes,
il a travaillé pour la compagnie de Wirth (Franfurt) comme
ingénieur de projet et pour la société BASF, Turquie comme
chef de section pour l'approvisionnement, l'entretien mécanique
et la gestion d'énergie (2000 à 2003).
M. Özbek est un traducteur professionnel depuis les neuf
dernières années avec une énormes quantités de traduction
et de localisation. Il est capable de traduire entre le Turc,
Allemand et Anglais.
Indépendamment de la traduction, il est intéressé à la musique
et il joue le piano. Il a déjà commencé à étudier sur le génie
informatique en tant qu'étudiant gradué pour sa satisfaction personnelle.
|
|
|
|
|

CAPACITÉ
En plus des traducteurs
internes limités, nous sommes
en contact avec un groupe des indépendants dedans et à
l'étranger la Turquie considérant
le fait que certains des
meilleurs traducteurs préfèrent
plutôt travailler à la maison ou
résider dans les autres villes
(ou des autres pays).
Les
indépendants font la partie
intégrale de notre métier de
traduction sûre et puissance d'interprétation afin de faire
face sans risque à la
spécialisation fortement
diversifiée des temps
modernes.
Non seulement les philologues
sont inclus dans notre capacité,
mais aussi les spécialistes
expérimentés dans diverses
industries sous différents
départements tels que la
fabrication, la vente, la
distribution, le transport, les
finances et la comptabilité, les
ressources humaines, les
relations publiques, la
recherche et le développement
etc.
Nous avons établi une
collaboration efficace avec plus
de 45 traducteurs professionnels tandis que l'expérience moyenne est
de 10 ans.
Toutes les nouvelles
applications sont en train
d’examiner et surtout dans une
période hebdomadaire afin
d'agrandir sans risque cette
capacité.
Les logiciels spécifiques à la
traduction comprenant
TRADOS
et PASSAGE sont
utilisés.
Mais, nous
n'employons pas
les logiciels
de traduction
automatiques
de peur qu'ils
puissent donner
des résultats
risqués pour
aujourd'hui. |