We think gLocally, we act  gLocally


 

 
    Home Page

    Profile

    Vision
    Quality
    Quotes
    Career

    Turkish News

 


We translate between Turkish
and all major
world languages:

English
German
French
Italian
Spanish
Portuguese
Dutch
Norwegian
Finnish
Danish
Russian
Bulgarian
Albanian
Czech
Polish
Serbian
Croatian
Bosnian
Macedonian
Arabic
Farsi
Greek
Hebrew
Japanese
Chinese
Korean

Turki-languages:
Kazakh
Uzbek
Turkoman
Kyrgyzstani
Azeri
 

 


INTEGRATED TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM

Alafranga is testing ]project-open[ technology. In other words,
this technology is now partly used for certain clients.
Our aim is
to fully enter into this system as of 01.01.2009.

]project-open[ is an integrated Translation Management
System (TMS) for translation agencies (SLV's, MLV's),
translation departments and language service providers
in general.

The overall quality of the translation will be improved by various measures. Automatic document management, fully integration
of common used tools like TRADOS and the measurement and visualization of quality during translation are the key issues to
ensure overall quality and satisfied clients.


]project-open[ allows around-the-globe access to all type
project information. Whether you want to coordinate work
with a remote member of the project team or checking the
status of completion quickly from your home internet access.
By allowing teams working over distance by making information available under a solid and secure concept.
READ FOR MORE

TRANSLATION MEMORIES

We have sound experience in the editing of xml, html and
all '< tagged >' format documents.
Our standard translation
memory package is market leading Trados® software which is ;
used to maintain consistent terminology.
READ FOR MORE


 


 

 

 

 

 

 











 



 


Translation memories can
aid the localization process,
dramatically improving both
quality and efficiency. All of a
customer’s previous translations can be stored for future re-use
so that the same sentence
never needs to be translated,
or paid for, twice. Furthermore,
the acceleration of project
completion will mean that you
will be able to accept more
work and increase your
revenues.

A translation memory is a
linguistic database that
continually grows and “learns”
from the translator.

All previous translations are
accumulated within the
translation memory (in source
and target language pairs
called translation units) and
reused so that the same
sentence never has to be
translated twice. The more the
translation memories are built
up, the faster translators can
work, thus accelerating delivery
of translation projects and
increasing revenue.

 



 


| Profile
| VisionTranslation | InterpretingReferences | Quality 
Quotes | Freelancer | Contact Us | Useful Links |

All rights reserved. © Alafranga Turkish Translation Localization Ltd. Co.