| |
We translate between
Turkish
and all major
world languages:
English
German
French
Italian
Spanish
Portuguese
Dutch
Norwegian
Finnish
Danish
Russian
Bulgarian
Albanian
Czech
Polish
Serbian
Croatian
Bosnian
Macedonian
Arabic
Farsi
Greek
Hebrew
Japanese
Chinese
Korean
Turki-languages:
Kazakh
Uzbek
Turkoman
Kyrgyzstani
Azeri
|
|
|
INTEGRATED TRANSLATION
MANAGEMENT SYSTEM
Alafranga is testing
]project-open[
technology. In other words,
this technology is now partly used for certain clients.
Our aim is
to fully enter into this system as of 01.01.2009.
]project-open[
is an
integrated Translation Management
System (TMS) for translation agencies (SLV's, MLV's),
translation departments and language service providers
in general.
The overall quality of the
translation will be improved by various measures. Automatic
document management, fully integration
of common used tools like TRADOS and the measurement and
visualization of quality during translation are the key
issues to
ensure overall quality and satisfied clients.

]project-open[
allows around-the-globe access to all type
project information. Whether you want to coordinate work
with a remote member of the project team or checking the
status of completion quickly from your home internet access.
By allowing teams working over distance by making
information available under a solid and secure concept.
READ FOR MORE
TRANSLATION MEMORIES
We have sound experience
in the editing of xml, html and
all '< tagged >' format
documents.
Our standard
translation
memory package is
market leading Trados®
software which
is
;
used to
maintain consistent
terminology.
READ FOR MORE

|

|

Translation
memories can
aid the localization process,
dramatically improving both
quality and efficiency. All of a
customer’s previous translations can be stored for future
re-use
so that the same sentence
never needs to be translated,
or
paid
for, twice. Furthermore,
the acceleration of project
completion
will mean that you
will be able to accept more
work and
increase your
revenues.
A translation memory is a
linguistic database that
continually
grows and “learns”
from the translator.
All previous translations are
accumulated within the
translation memory (in source
and
target language pairs
called translation
units) and
reused so that the same
sentence never has to be
translated twice. The more the
translation memories are
built
up,
the faster translators can
work, thus accelerating delivery
of translation projects and
increasing revenue.
|