We think gLocally, we act  gLocally f

     Contact Us!
   
    Home Page

    Profile

    Vision
    QUALITY
    Quotes
    Career
    Technology

    Turkish News

 


 

 



  

 


STYLE GUIDE

A style guide can include instructions or choices as regards:
Punctuation: spaces, full stops, commas, semi-colons, colons, dashes, brackets, parentheses, question marks,
exclamation marks, quotation marks, apostrophes and accents,
UNICODE/ASCII codes;

Spelling: capitalisation, conventions, personal names and
titles, geographical names, company and product names,
brands, scientific names, numbers (fractions, ranges, Roman
numerals, dates, time) and units of measure, mathematical
and scientific symbols, abbreviations and acronyms, loans (foreign words and  phrases), word division and compound 
words, hyphenation guidelines, transliteration and romanisation
systems;

Formatting, type style and fonts: round, bold, italic,
underlining, font choices, general symbols (e.g. ©, ®, &, %,
tm, #);

Miscellaneous: lists and tables, paper size, gender-
neutral language, verb tenses, footnotes, bibliographies,
citations, diagrams, graphics and illustrations, translation of
tags and attributes;

Adaptations:  cultural words and references, forms of
address, standing details (price, offers, postal address,
electronic address, fax and telephone numbers, etc.),
currency and metric conversions, graphic elements, other
cultural items;

In the case of software localisation, names of keyboard
keys, morpho-syntactic conventions for user interface
components: menus, dialogue boxes and error messages
Terminological choices, controlled languages, inappropriate 
wording, language-specific and client preferences;
Common errors to be avoided (e.g. false friends, cognates,
language interference, register mismatches, etc.).

 


 

 

 

 

 

 











 



 


We adopt in principle that
independent corrections of a
translation will serve as a
mechanism to provide increased
quality of the translated text
through objectivity.

Independent corrections may
include:

 1. Checking
 2. Revision
 3. Review
 4. Proofreading
 5. Final verification

Translation and correction
phases are indivisible.




 

 

 | Profile | VisionTranslation | InterpretingReferences | Quality 
Quotes | Freelancer | Contact Us | Useful Links |

All rights reserved. © Alafranga Turkish Translation Localization Ltd. Co.