|
|
|

STYLE
GUIDE
A style guide
can include instructions or choices as regards:
Punctuation: spaces, full stops, commas, semi-colons, colons, dashes,
brackets, parentheses, question marks,
exclamation marks, quotation marks, apostrophes and accents,
UNICODE/ASCII codes;
Spelling: capitalisation, conventions, personal names and
titles, geographical names, company and product names,
brands, scientific names, numbers (fractions, ranges, Roman
numerals, dates, time) and units of measure, mathematical
and scientific symbols, abbreviations and acronyms, loans (foreign
words and phrases), word division and compound
words, hyphenation guidelines, transliteration and romanisation
systems;
Formatting, type style and fonts: round, bold, italic,
underlining, font choices, general symbols (e.g. ©, ®, &, %,
tm, #);
Miscellaneous: lists and tables, paper size, gender-
neutral language, verb tenses, footnotes, bibliographies,
citations, diagrams, graphics and illustrations, translation of
tags and attributes;
Adaptations: cultural words and references, forms of
address, standing details (price, offers, postal address,
electronic address, fax and telephone numbers, etc.),
currency and metric conversions, graphic elements, other
cultural items;
In the case of software localisation, names of keyboard
keys, morpho-syntactic conventions for user interface
components: menus, dialogue boxes and error messages
Terminological choices, controlled languages, inappropriate
wording, language-specific and client preferences;
Common errors to be avoided (e.g. false friends, cognates,
language interference, register mismatches, etc.).
|
|

We adopt in principle that
independent corrections of a
translation will serve as a
mechanism to provide increased
quality of the translated text
through objectivity.
Independent corrections may
include:
1.
Checking
2. Revision
3. Review
4. Proofreading
5. Final verification
Translation and
correction
phases are indivisible.
|