Localizing your softwares
Software programmes may be different in kind, ranging from industrial automation to video games, including telecommunications (for example the Internet and everything that flows on it), databases, business software, educational software, medical software, software image editing, spreadsheet, simulation software, word processing and decision making software.
We support your software by providing state-of-the-art localization solutions in 34 languages , thanks to our master vendors, extensive knowledge of each aspect of software localization, a very effective project management framework and computer-assisted human translation technologies.
Terminology management
Thanks to our internal knowledge accumulation and master software localizers, we are able to apply effective terminology management to your software products.
Accuracy and appropriate style preferences
In addition to linguistic skills and localization expertise, a true localizer should have a clear understanding of what the software is about and the technical terminology involved.
In some cases, the source text may have vague or abstract expressions. Only, knowledgeable expert localizers can properly cope with such difficulties. Clear language style also helps the users of the software products. We consider the generally accepted styles that are currently available in interface (scripts) and help with documentations of the most of relevant softwares.
references
website localization
game localization
what we do
quality assurance
why us
technology
|
|
Fast developing software products
While internet technologies are getting faster and cheaper, spreading all over the world, software developers have increasingly been considering major parts of the world to their software products, of course through localization.
For the last 20 years, like many other non-English languages, a special IT language has developed in many languages. Firstly, English terms are preferred by users and then some equivalents are adapted.
In this process, we face a difficult IT language because of various type of vocabularies exist all together which triggers hot debates.
Implementation of updates
Your softwares, at times, may also need to be periodically revised.
For this, we are able to house and utilize your archived translation work (translation memories) to achieve consistency in terms of the terminology used throughout all texts translated at different times.
Normally, we apply big discounts for repititions.
|